Menu
中文 EN

Nieuws

Oog in oog met de vertalers van de Droom van de Rode Kamer

2022/06/16
Chinees Cultureel Centrum in Den Haag

Op 10 juni hield het Chinees Cultureel Centrum in Den Haag, in de tentoonstellingszaal "The Artistic Dream of The Red Chamber", een symposium met als titel: "In Dialoog met De Droom van de Rode Kamer". Genodigden voor deelname aan het symposium waren twee van de drie vertalers van "De Droom van de Rode Kamer", Mark Leenhouts en Anne Sytske Keijser, evenals de in Nederland gevestigde Chinese schrijfsters Julie Oyang en Yue Tao. Het panel werd gemodereerd door Pim Wiersinga.




Mark Leenhouts, vertaler van de Nederlandse versie van "De Droom van de Rode Kamer", deelde met het publiek de uitdagingen van het vertaalproces. Als we "Het Goede Lied" als voorbeeld nemen, wat zijn de hoogtepunten en wat zijn de spijtpunten in de vertaling van de Engelse versie geweest? Wat zijn de overwegingen geweest om het "Het Goede Lied" in het Nederlandse als "Het Lied van Weten en Vergeten" te vertalen.


In de Chinese teksten is er een balans tussen keurigheid van het woordaantal en afwisseling tussen woorden- en lexicale tegenstellingen, in de vertaling was het moeilijk en zelfs soms onmogelijk om alle oorspronkelijk kenmerken te behouden. Met de titels van de hoofdstukken van de Droom van de Rode Kamer als voorbeeld, beschreef Anne Sytske Keijser de uitdagingen en afwegingen tijdens het Nederlandse vertaalproces.


”In de Nederlandse versie hebben we ervoor gekozen om het pinyin (het Chinese fonetische schrift) van ”炕Kang” te gebruiken, in plaats van het een beschrijving te geven als‘een te verwarmen bakstenen bed’", legde Anne Sytske Keijser uit. "Hoewel er in de Nederlandse taal niet zo'n woord voor "Kang" bestaat, hebben we besloten pinyin te gebruiken, omdat het relatief eenvoudig is en correct kan worden uitgesproken door Nederlanders. "Als vertaler konden we op die manier nieuwe woorden importeren", zei ze op grappende toon.


Voor woorden zoals "voetwarmer (汤婆子tang pozi)", "handkachel (手炉 shou lu)" en "fumigatie bed (熏床 xun chuang)", die ook vrij onbekend zijn voor de meeste Chinese lezers, kiezen de Nederlandse vertalers ervoor om voetnoten toe te voegen om lezers te helpen een levendiger beeld te krijgen van deze objecten.


Julie Oyang gaf een lezing over " Gao Made: When Ink Painting Meets Chinese Manga ", waarbij ze toelichting gaf op een aantal kunstwerken van personages uit het boek De Droom van de Rode Kamer, gemaakt door de meester-schilder van Chinese opera, Gao Made. De werken van Gao Made zijn ook in de expositie "An Artistic Dream of the Red Chamber" te zien.


Pim Wiersinga, een Nederlandse schrijver, vertelde over de inspiratie die hij haalde uit Chinese films en romans.

Na afloop was er een levendige Q&A sessie. Er werd geconcludeerd dat: "Oude en hedendaagse beschavingen kunnen elkaar ten goede komen en psychologische van het Westen en het Oosten zijn eigenlijk gelijk. (文明新旧能相益,心理东西本自同) ".

Hoewel deze paneldiscussie het laatste evenement is van de tentoonstellingsperiode "An Artistic Dream of the Red Chamber", zijn wij van mening dat de publicatie van "De Droom van de Rode Kamer" die bijna dertien jaar inspanning en toewijding heeft gekost, zeker het startpunt zal zijn voor veel meer Nederlanders om de Chinese klassiekers te leren kennen en de wereld van de traditionele Chinese cultuur en filosofie te betreden.

De tentoonstelling " An Artistic Dream of the Red Chamber " sluit op 22 juli 2022. De tentoonstelling is elke dinsdag tot en met vrijdag geopend van 13.00 tot 17.00 uur.

De toegang tot het Chinees Cultureel Centrum Den Haag is gratis, bezoekers kunnen zonder reservering binnenlopen.

Foto’s van de paneldiscussie




-Activiteitenkalender

© 2022 Chinees Cultureel Centrum in Den Haag  |   Privacy